你知道哪些因「翻译失误」而造成不良后果的事?
三菱旗下有一款非常著名的经典越野车 Mitsubishi Pajero(帕杰罗)。当时日本总部的命名初衷,是取自生活在阿根廷潘帕斯高原的一种野猫——潘帕斯山猫,寓意这款车像野猫一样敏捷、充满野性。现在很多人也把这款车叫山猫。

然而,当这款车准备进入西班牙语市场(如西班牙、中南美洲)时,三菱公司才尴尬地发现,他们其实是在向当地人推销一款名叫“自慰者”的越野车。
“Pajero”在西班牙语(尤其是拉丁美洲和西班牙的部分地区)具有粗俗的性暗示色彩。
在西班牙语俚语中,单词 “paja”(字面意思是“稻草”)被引申用来指代“手淫/打飞机”。加上表示“做某事的人”的后缀“-ero”后,“pajero” 的字面意思就变成了“经常自慰的人”。这个词在英文中最准确的对应词是 "wanker"。
除了字面上的不雅含义,在日常生活中,“pajero”也常被用作贬义词来骂人,用来形容一个人懒惰、愚蠢、满嘴跑火车、不靠谱,或者满脑子黄色思想。
为了挽回局面,三菱不得不紧急修改命名策略,将该车型在西班牙语国家以及北美市场改名为 Mitsubishi Montero(Montero 在西语中意为“山地猎手”),而在英国市场则改名为 Shogun(幕府将军)。这也成为了跨国企业在品牌本土化和跨文化营销时,最常被引用的经典反面教材之一。


编辑于 2026-04-08 · 著作权归作者所有