哪些专业名词翻译得特别烂?
说到哪些专业名词翻译得特别烂,打印机行业绝对是重灾区。从耗材到部件,甚至发明人的名字,都能看到翻译乱象。中文名字顺口,但概念完全模糊,外行一看就蒙圈。
耗材部分
硒鼓:
早期激光打印机里确实有硒,所以叫“硒鼓”,但现在早就没硒了,只有opc鼓和硅鼓,功能也变了很多。更夸张的是,很多人把粉盒、显影器、整套耗材都叫硒鼓,新手根本分不清楚哪块是真正的硒鼓。

感光鼓英文叫 `Toner Cartridge` 或早期 `Photoconductor Drum`,日语叫 `感光体ドラム`,概念清楚。中文沿用老名字,技术含义全糊掉。
墨盒:
墨盒本来是喷墨打印机的墨水容器,但很多人把硒鼓、粉盒、色带架都叫墨盒。

英文喷墨机叫 `Ink Cartridge`,激光机叫 `Toner Cartridge`,色带机叫 `Ribbon Cartridge`,日语也类似,概念明确。中文全用“墨盒”,歧义重重。

喷墨打印机用的是墨水,墨水在墨盒里面。
激光打印机用的是碳粉,有两种设计,有鼓粉一体和鼓粉分离,鼓粉一体碳粉在硒鼓里。
鼓粉分离碳粉在粉盒里。
把硒鼓和粉盒,都叫墨盒容易发生歧义,喷墨打印机与激光打印机原理有着本质上的区别。
定影器:
定影器本来只负责加热烫粉固定图像,英文叫 `Fuser Unit`,日语叫 `定着ユニット`。中文却有人把整个硒鼓组件算进去,甚至把整套耗材都说成定影器。

激光器、显影器、转印带:
激光器英文 `Laser Unit`,日语 `レーザーユニット`,中文常把整个成像模块都叫激光器;
显影器英文 `Developer Unit`,日语 `現像ユニット`,中文很多人把粉盒、硒鼓都统称显影器;
转印带英文 `Transfer Belt`,日语 `転写ベルト`,中文容易和转印滚筒或整套耗材混用。
发明人名字也有翻译乱象:
发明静电复印的切斯特·卡尔森(Chester Carlson),在中文资料里常被翻译成“卡尔迅”,你要不是查英文资料,根本不知道他和 Carlson 是同一个人。

和耗材部件翻译一样:老名字顺口,但历史和技术概念全丢了。
翻译乱象的原因:
其实很多中文翻译是二手翻译的结果:
1. 先有英文概念精准的原名。
2. 日语通常从英文音译或意译过来,概念保留得还不错。
3. 中文多数是二手翻译要么沿用日语音译(如硒鼓),要么沿用老名字顺口叫,甚至为了习惯或销售把多个部件统称一个名字。
结果就是:英文概念清楚 ,日文概念基本准确,中文名字顺口但技术概念全糊掉。
硒鼓、墨盒、定影器、显影器、转印带,外行看起来好像全是一回事。连发明人名字也被随意音译。
总结:
打印机行业翻译乱象,本质上是缺乏标准化造成的。各家厂商都有自己的一套称呼,没有统一规范。
这和计算机硬件那种标准件完全不同显卡、CPU、内存都有明确标准,中文名称基本统一。
而打印机耗材、部件、甚至发明人名字,中文翻译经常沿用老名字、二手音译或者顺口起名,结果概念混乱、歧义极其严重。