
中国空调在欧洲卖爆,CNN的用词有点意思
最近欧洲多个国家遭遇热浪袭击,很多人叫苦不迭。
由于当地严苛的建筑环保法规,大部分人家里是装不了空调的。不过美的有一款便携式空调因为不用钻孔能够满足要求,最近正被欧洲人疯狂抢购。

这款空调名字起得也很贴切,叫PortaSplit,其中porta来自单词portable(便携式的),而split指的是split air conditioner(分体式空调)。
PortaSplit相当于“便携分体式空调”。
除了国产空调,日韩的一些空调品牌最近也卖得很火。对此,CNN起了这样一个标题:
European heat wave brings in cool cash for Asian air-conditioner makers as sales surge

标题的亮点在于bring in cool cash,这是一个双关语。
cool字面含义是“凉爽的”,它让人联想到空调的冷气(cool air),而cash是“现金”,合在一起相当于“卖空调赚来的现金”。
同时,在英语俚语里面,cool还有“丰厚,大笔”的含义。对此,《柯林斯词典》有这样的解释:
You can use cool to emphasize that an amount or figure is very large, especially when it has been obtained easily.

比如:He earns a cool half million every year. 他每年足足赚五十万元。
文中的cool cash暗指亚洲厂商赚得盆满钵满。它也与前面的heat wave形成了冷热对应。
European heat wave brings in cool cash 相当于“欧洲的热浪吹来了大笔的制冷钱”,给人的感觉是亚洲厂商躺赢,钱都是大风刮来的。
正文还有更加详细的介绍:
As Europe sweats through record-breaking temperatures, Asian makers of air conditioners, like South Korea's Samsung Electronics, China's Midea and Japan's Mitsubishi Electric, are enjoying a boom in sales. Air conditioning is common throughout buildings, transport and homes in major cities across Asia, but it is rare in Europe and people are struggling to stay cool as searing heat claims lives, disrupts power supplies and shuts schools.

sweat through record-breaking temperatures是一个很形象的用法,其中sweat字面意思是“流汗”,sweat through XX相当于“汗流浃背地熬过……”。
其他外媒在报道的时候也用过这个表达,比如:
Europe sweats through new heatwave, with worse to come

as searing heat claims lives, disrupts power supplies and shuts schools,这里searing意思是“极度的,强烈的”,searing heat即“酷热”。
claim是熟词生义,它作为动词使用,意思是“夺去(某人的)生命”。
比如:The war has claimed thousands of lives. 战争已夺去了数千人的生命。
claim, disrupt, shut这三个并列动词读起来很有节奏感,能够很好说明高温天气的破坏效果。
整段话可以理解为:
当欧洲在创纪录的高温中挥汗如雨之际,亚洲空调制造商却迎来了销售热潮,其中包括韩国三星电子、中国美的以及日本三菱电机。在亚洲的大城市里,办公楼、公共交通和家庭普遍配备空调;而在欧洲,空调仍属稀罕之物。如今,欧洲人正艰难地寻找降温之道。持续的高温不仅造成多人死亡,还扰乱了电力供应,并迫使学校停课。