网文的海外市场潜力有多大?

本题已加入知乎圆桌 »「网络文学风云录」,更多「网络文学」相关话题讨论欢迎关注。 能像日本动漫一样成为一种全球风靡的产业吗?
关注者
47
被浏览
3885

2016年8月,我们偶然间看到了NovelUpdates。

彼时整个社区正从日本轻小说野生翻译被正版化的打击中慢慢恢复,大家逐渐开始热火朝天地讨论起中国网文。

我们在NU呆的时候越久,越觉得我们应该为这群用户做些什么。

1、 大家对于中国网文的热情相当高

虽然当时中国翻译网文在社区中不算是最多(日文最多),但是每天都有大量的贴子,推介小说,讨论小说主角,讨论“专有名词”(一本正经地讨论“道”),甚至讨论中文网文的行业和生态。

很像起点最早期的用户,论坛内容质量很高,氛围很好。


2、 粉丝翻译组没有办法保证稳定和足量的产出,英文内容基本上处于供不应求的状态

不得不承认,论坛对于正版化的抵制情绪是一直在的,因为长久以来,社区都是以粉丝自发翻译、免费服务用户的形式存在。用户通过donate或者patreon的形式表达对于译者劳动成果的支持。产量比较高,比较受欢迎的译者,每个月通过打赏形式的收入也可能高达1-2万美元。

但粉丝翻译组不可避免地无法规模化生产内容,不能提供稳定的、有长期质量保证的更新内容。

以《星辰变》为例,这本是少数已经完本的中英翻译网文,其中1-10集是最早一名粉丝(he-man)2013年开始在spcnet上翻译,后来“人间蒸发”了,他的一个读者jchen接着翻译了少量章节在自己的个人网站上,然后也联系不上了。wuxiaworld就捡了起来继续翻,从11集往后,又由Translation Nations一直翻译到完结。

类似的情况以论坛中其实不算少数,因为用户很难向粉丝翻译者提出更高的要求,粉丝翻译者也很难以翻译作品作为自己的稳定事业。

当时整个论坛比较稳定更新中的中文网文大概只有40-50本,大部分的论坛用户处于到处找内容看的饥渴状态。

3、 粉丝翻译的版权问题

由于Yenpress大规模DMCA的先例,很多粉丝翻译和翻译组处于“盗版翻译,可能被起诉”的惶恐心情中。

诚然,站在版权方的角度上,保护作者、包括译者应有的权益,是我们一贯坚持的。让海外用户都能够享受有版权内容的初衷也是为了让译者能够无后顾之忧,让用户可以保证有更好的阅读体验,也让作者的原创工作得到应有的重视和尊重。

4、 论坛对起点品牌的认知度相当高

虽然大部分的读者并不懂中文,但他们都知道大部分他们在阅读的中国网文来自Qidian(因为发不出Qi,他们会读成Quidian XD)。


于是我们花了3个月的时间去调研和分析,希望通过了解以下几个问题,找到怎样可以更好地服务这些用户的答案。

1、 他们是谁?

2、 他们为什么会爱上网文?

3、 他们能给中国网文带来多大的价值?


通过大量线上、线下的研究和一些网站数据分析,我们了解到:

1、 这群英文网文的爱好者分布在全球各个英语国家,其中美国用户超过1/4,占比最高,其次是东南亚的几个英语国家(印度、印尼、菲律宾、马来西亚等),欧洲整体也占到20%以上,但是国家较为分散。

他们大多数为18-24岁的年轻人(接近2/3),男性为主,最早受二次元文化的影响开始接触日本轻小说,兴趣爱好也普遍集中在游戏和动漫方面;最早接触中国网文是从武侠小说开始,其中也包括大量金庸和古龙作品的影响,后来随着有粉丝翻译不断出现,接触越来越多的中国网文,品类也从武侠、仙侠等中国文化比较突出的品类,向玄幻、奇幻、科幻、都市等慢慢扩展。

2、 他们之所以爱上网文,一方面出于对网文中中国文化的好奇和探索,包括儒释道、刀剑气等等,更重要的原因是跟网文的节奏感和爽快感是分不开的(和中国网文用户沉迷原因相似),另外一个很重要的原因是西方国家在青少年在线读物方面的严重缺失。

虽然以亚马逊为首的在线平台越来越重视数字出版的重要性,但传统出版在英文市场还是占主导地位。此外,从亚马逊的青少年读物热销榜单来看,《哈里波特》和《指环王》常年居榜首,说明了青少年用户对幻想类小说的偏好,但类似的原创作品可谓凤毛麟角。

3、 从传播文化的角度上来讲,我们相信中国网文只是中国文化的一个缩影。从这群用户身上,我们看到了海外的年轻用户对于中国文化的兴趣和接受度,也看到了通过在线网文的传播,快速影响到更多读者的可能性。

从商业化的角度上来讲,以粉丝翻译为主的网文社区,商业模式以广告+打赏为主,虽然用户主动表达的付费意愿不高,但高质量的译者仍然可以获得可观的打赏收入。


我们认识到,平台化、版权化、规模化的海外内容运营,可以让市场更健全,对用户更友好,同样也可以产生出更高的商业价值


很意思的是,当我们把中国网文带向世界的时候,世界的大门也为我们逐渐敞开。我们开始发现和认识很多在世界的其他地方做着类似事情的人们。

韩国网文第一品牌 Kakaopage 500万月活

泰国网文第一品牌 Ookbee 200万月活

英文在线写作第一品牌 Wattpad 1000万月活

从全球范围来看,我们所了解的海外网文平台大多活得滋润。他们大部分具备内容生产能力;用户粘性很高;有明确的商业模式;开始探索IP衍生;地区竞争不算太激烈。

Tapas是我们接触的一个致力于在美国市场传播韩国网漫的平台,他们坚持做韩漫翻译平台已经有5年多,怀着和我们类似的信念,他们在美国已经收获了大量用户。

此外,有越来越多的国家在开始探索在线网文模式,包括日本、越南、德国、法国、俄罗斯等,但目前规模都还比较小。他们中的大多数都从阅文引入了中国网文去做本地化,作为平台早期启动的内容基础。

关注海外的市场的同学应该都知道,从今年年初到现在,以Hooked为首的对话小说在海外市场忽然爆火,资本疯狂追捧;反观国内的类似产品,肯定和传统网文平台的体量相差甚远。从某种意义上,也说明了海外市场对于网文内容的渴求。


不管是做原创也好,做其他语种的本地化引入也好,在线网文在全球范围内都是一个逐渐被认识并认可的成长中的市场。