家里长辈认为日语里的汉字就是中文,不存在什么日文汉字,该说服长辈吗?应该怎么看待这件事?

家里长辈很喜欢中国文化,且自己认为对中国文化很有研究,我曾经提到日文汉字这个名词,被驳斥说没有什么日文汉字,那就是中文。长辈对现代汉语中引用的日本译外来词,例如化学、艺术、共和国等,和来自日语的外来语,例如干部、手续等表示,他们可以翻译成日语,要用中文翻译那就是中文,所以不存在现代汉语里大量的日语借词这回事。想问问知乎的大家怎么看待。
关注者
81
被浏览
25797

分两路来说吧。


如果你家长辈原本就对日本有成见,那最好放弃抵抗,不要做无用功。


不过我记得你小时候和你爸在日本住过?你所指的家长辈是他还是其他人?要是没有固有成见,可以考虑先摆出前提:日文汉字的渊源确实是古代汉语,减少他们心理上的抵触情绪,为你接下来的解释做好铺垫。要是在听过这一点之后态度有所软化,就可以继续讲解现代日语中的「漢字」和汉语中的汉字有什么区别,其中细节估计你比我更清楚。

对于来自日语的词汇,像你提到的这些,可以找几个著名人物去日本留学并带回先进经验的故事来进行说明。毕竟日本维新比近代中国要早得多,许多叫得上名号的名人去日本学习过,也因此带来了日语中给新事物创造的词语。由于这些词语多以汉字组成,且字面意思放到中文里也说得通,便直接沿用下来,渐渐融合到现代汉语之中。

总之,重点是要在肯定中国文化博大精深这一前提下进行说服工作。