类似于法语的“我想你”是“对我而言你是缺失的”,各国各地语言中还有哪些有意思的表达?

又比如粤语的“谢谢”是“唔该”。 就是直译过来觉得很有趣的那种表达句,还有哪些你印象深刻的吗? 感谢回答。
关注者
1,704
被浏览
276,089
日语里的被动有一层用法在汉语里不怎么见得到,举个例子。
太郎は3歳の時、父に死なれた
太郎三岁的时候死了父亲。

需要注意的是,日语原句使用的是动词的被动式,“被父亲死了”。

这种用法,其实是一个大类,自动词的被动态。
所谓自动词,简单理解就像是英语里的不及物动词,无法带宾语。
那既然无法带宾语,当然就意味着被动句没有主体了啊。

所以这种用法,一般用于表示被动句主体受到了消极影响,或者,【被害】。
因为太郎的父亲死了,太郎的童年过得很悲惨,老是被隔壁的小姐姐欺负什么的。
这里,施加动作的【父亲】并不一定,或者经常没有主观意愿去这么做。
是啊谁想死呢【
但仍然因为其动作导致了对太郎的消极影响。
我也想要小姐姐TAT

再比如,因为今天要去远足,所以昨晚本来打算早点睡来着。
结果来了几个哥们儿在我家看片看到大半夜,搞得今天差点早上没起来。
昨夜は友達に来られて、……
一样的道理。

——————————

话又说回来,汉语里【死】这个动词本身也不是能带宾语的,那【死了父亲】是什么鬼?
请大家参照下面这篇文章。
♫ “王冕死了父亲”这句话有何特别之处?丨语言学午餐

评论区的这位知友举的例子也很恰当。