当变化的风吹起时,有人会造墙,有人会造风车. 据说这是一句中国谚语. 有人知道出处么?

When the winds of change blow, some people build walls and others build windmills. 大致意思是:当变化的风吹起时,有人会造墙,有人会造风车. 据说这是一句中国谚语. 请问有没有人知道这句话的古汉语是什么?
关注者
3
被浏览
506

2 个回答

这个问题我身边很多曾经学习法语或者对法国文化感兴趣的人都关注到了。我本人也在自己的个人网站上提出了这个问题,并且总结了目前找到的所有信息:法国总统马克龙在西安的讲话中引用的“中国谚语”从何而来 ?

但是,到目前为止,没有确切的答案。如果我得到了肯定的答案,我会到这里来转发的。目前感觉到是“见风使舵”这个成语的意译。处于政治宣传的需要,2014年法国右派的一篇宣言式的博文Le Blog de Thierry Desjardins似乎对这个表达方式在法国的广泛被引用起到了巨大作用。现任总统马克龙是左派中的右派,既追求平等,也把对自由的追求挂到嘴边,这可能是他引用这个表达方式的深层涵义。对资本主义自由的追求就是要让人左右逢源,可以见风使舵,好不惬意,而不是像墙头草一样没有立场的意思,希望不要给中国人不好的印象。

同时,西方人做文章,特别是学术领域以外,并不是特别在意以孔子、中国、佛祖等名义来宣布一些比较经典的句子,从而获得(虚假的)权威性。这种做法,在中国历史上也十分多见。

刚刚看到马克龙引用,

When the winds of change blow, some people build walls and others build windmills.


我看到目前比较能接受的翻译就是

兵来将挡,水来土掩

呜呜呜,欲哭无泪,看见我们老祖宗的名言,没人记得外国人用的飞起。

活该我语文不及格。