川岛绿辉为什么对自己名字那么在意?

关注者
118
被浏览
29647
给孩子起这种类似的名字..是一种日本式杀马特行为,日文称之为【DQNネーム】

现在日本很多杀马特家长给孩子起名很喜欢这样

比如
写作【海賊王】读作【luffy】
写作【光宙】读作【pikachu】...
巨人风潮后,有一妈给儿子起名【李白衣】,读作【levi】,一米六兵长真受欢迎...
(这么一看,喜欢起这种名字的家长,宅的比例还真不小...)

这玩意真心不普通,剩下只有文艺和那啥两个选项了

非要用中文来类比的话,这种行为就好比某高姓家长给孩子起名叫“高田杏子“这样的四字名
(有四字名的朋友躺枪的话,在此道歉。
生活中碰到一些四字名的人,总是不喜欢别人叫他们全名,否则总有人问他们是不是日本人)

或者给子女起名龙傲天、李斩仙这类中二度爆表的名字...

听说现在有个王姓家长,给孩子起名【王子殿下】...我很担心这孩子的人生...

————————

川岛的名字写作【緑輝】读作【sapphire】,话说美知惠老师第一眼看到这个名字,不知道怎么读,须知这两个字在日文中都是常用汉字,小学生都有能力读出来。
可是一个五十岁的有学问的老师,为什么不会读这个名字呢?

因为日本人的名字,并非汉字的简单堆砌,读音是有其规律的
绿和辉两个字,基本受过教育的人都会读,可是两个字合起来作为名字的时候,读音就不确定了

很多网文作者,文中出现日本人角色的话,有时就随便拿几个汉字堆出来(反正日本人也不看这些文章,他们也不会在乎这些名字多么有违和感,这些细节只能看出一个人的认真程度而已)

日文名不是几个汉字堆起来就可以的
日文名不是几个汉字堆起来就可以的

曾有位不懂日语的妹子求助
【我的日文名字叫千岛 风信子,它的日文写法和罗马音素什么呢?】

结果各路日语行家里手一通嘲讽教育...
【我也不知道怎么读...怎么读都行吧?】
【qian dao feng xin zi,相信我没错的】
【chishima hiyashisu(hyacinth)?!我从没见过这么傻的名字】
【干脆你改姓"千岛风"
(虽说全日本估计都没这个姓,但是奇怪的姓氏多得海了去了,所以没啥)
名叫"信子"...
chishimakaze nobuko,听起来还像个正常日本人的名字】
【把“子”给去了,估计也说得通,chishima kazanobu(kazenobu),千岛 风信,不过变成男子名了】
【毕竟,夜神月的月还读做Light呢,你可以写作风信子,读作fushiko。其实你愿意它读什么音,它就可以读什么音..】
【只要不跟日本人说,“这是我的日本名”的话那也没什么。倒也可以当个笔名网名之类
(那就不必在意读音了不是?)
毕竟名作家 吉本芭娜娜也是如此
(在此道歉,吉本banana大师的笔名不应该和杀马特名相提并论...)】

看看,不懂日本起名门道的,被懂行的碾压了吧,那位可怜的软妹子...

(这个也能写好多内容,不过这里就不啰嗦了,下面只挑和题主问题相关的说。)
————————

可前面列出的杀马特名字,有一些不就是汉字随便堆砌的吗?

没错,这就是杀马特名字的特点之一:

大多数名字 第一眼看了完全想不出任何一个靠谱的读音

上面提到的写作某某,读作XX,这是日本的传统文化现象
(很多入宅的同好 是通过某些ACG等日本文化产品接触到这一现象的,所以有了先入为主的谬误。
这种习惯的源头可以追溯到千年前的日本,而非近来的《搞笑漫画日和》等作品
写作绅士读作变态,写作人鱼读作任侠什么的...)


说一说这种现象的由来

过去日本还没有自己的文字,仅有口头交流的语言...
想象一下,假如我天朝和那时候的日本一样,是个文化弱国,语言只有发音 却没有文字,这时候突然知道了海外还有一人类希望国,兜里有钱拳头大,世界第一有文化...
他们使用的是一种叫“English”的语言,居然有文字可以使用!然后我们争着抢着用English文字来补充自己的语言...

这样很可能会发展成这种情况:
路上看到一只狗,有的人会这么写【one dog】,但还是会读作【一只狗】
而还有些人崇洋媚外,可能会这么读【一只多格】..
以后我们的文字【dog】就会发展出基本的两种读法,【gou】和【duo ge】...
(现在大致了解了日语中音读训读的由来了吧,对比下日文【犬】的读音是【inu】和【ken】)

然后dog这个“汉语词汇”再发展出【quan】、【zang ao】、【jing ba】、【la bu la duo】等各种奇葩读音也是有可能的...(日语中类似的一字多音非常常见,有些读音真的是脑洞大开)


正因为日语中汉字的读法一般都在两种以上,所以注音就很重要,有很多情况下都要说明写作XX读作XX

碰到一位女士,名叫【智子】,你得先礼貌地问对方怎么读,先别着急乱说,会犯忌
如果是中国名字,直接叫zhi zi,没问题
可日本就不行了,智子最常见的两种读法是ともこ(tomoko)或者さとこ(satoko),搞错读音是对他人的失礼行为。
题外话,《天降之物》的男主角叫小智(樱井智树),《神奇宝贝》的男主角也叫小智(傻东西..)。他们性转\女装之后都叫做 智子...不过前者读作tomoko,后者读作satoko

————————

话说古时日本的贵族,有文化的都学会了中土的汉语,其中比较喜欢装逼的知识分子就喜欢拿汉字做文字游戏
比如:写作【山上復有山】却读作【いで(出)】,写作【十六】读作【しし(四四)】

因此也发展出了除音读和训读之外的第三种读法...即特殊读法
具体可以参考日文wiki的【当て字】条目

很多漫画和小说都会有这种情况,写出汉字,但是在上面注一个字典里找不到的奇葩发音。
例如海贼王,有一些专有名词(例如战斗招式),不少都是写作汉字却加了个西文读法。
可能对少年漫画不感冒的人会嗤之以鼻,但是粉丝读者一看,当场就会感觉:哎哟我X,帅爆了!

如图,神·艾尼尔的招式——万雷
汉字上的注音却是澳洲原住民神话中的大雷神之名——Mamaragan


其实世界各地都有这种情况,所谓的距离产生美,我们也会觉得一些看不懂的文言很风雅。
同样,绝大多数的日本人潜意识中觉得较生僻的汉字和看不太懂的外来语是很高大上的

最后例举常见的杀马特名字类型,例名都是ACG人物

1.使用没有意义的汉字,仅仅用来对应读音(类似夜露死苦)
例:
牧瀬紅莉栖(克莉丝,不过“红”这个字好像能对得上关系...)
田中眼蛇夢(刚大木)

还有右代宫一族大多数人...
右代宮蔵臼 (克劳斯)
右代宮留弗夫 (鲁道夫)
右代宮絵羽 (伊娃)
右代宮楼座 (罗莎)

右代宮朱志香 (杰西卡)
右代宮縁寿 (安琪)
右代宮譲治 (乔治)
右代宮真里亞 (玛莉亚)

2.将标准读音切除一部分
例:保登心愛(可可亚,kokoro和ai各切除一部分,拼凑成cocoa的读音)

3.汉字的读法置换成同义的西文
例:
右代宮戦人(battler),柏崎天馬(Pegasus) ,木村正義(Justice) ,板垣天使(Angel) , 赤羽業(Karma)

4.无视汉字读法直接联想
例: 川島緑輝(Sapphire) 夜神月(Light)

5.使用不适合作为人名意义的汉字或读法
例: 吹寄制理(你见过女孩子名叫大姨妈的吗?)
岳画殺(你见过女孩子名叫杀的吗?)
戦刃むくろ(你见过女孩子名叫死尸的吗?不过根据剧情,好像没差...)
黒城凶死郎


6.容易被人误以为异性的名字
例: 鶫誠士郎(女哒) 藤波竜之介(还是女哒)

7.以上的多种方法的任意组合



既然风雅能装逼,现在的日本一些普通人也会跟风,给孩子起这些杀马特名字
不过因此导致的社会问题也是较严重的,许多孩子因为自己的名字而自卑,导致成长过程中人格扭曲,甚至发生过伤害案件。

所以,大家以后给孩子起名,须牢记:

起名有学问、犯忌毁一生