如何评价苹果中国用过的广告文案「大快所有人心的大好事」?

相关问题: 什么是「苹果式中文」? OS X 和 iOS 等 Apple 官方软件的中文本地化研发工作有哪些不足? ==================== 有关 iOS 8 和 OS X Yosemite 的介绍广告文案: 开发者的大事,大快所有人心的大好事。 信息。真的笑,笑出声。 成就 OS X Yosemite 真正美丽的,正是它助你成就的 通知中心,一目,了然更多。 聪明的上网冲浪方法,越来越聪明。 大陆译文: 「开发者的大事、大快所有人心的大好事。」//2014年6月18日之…
关注者
2,181
被浏览
341,616

138 个回答

这一次我们重新定义了中文、定了又定。
香港官网对“LOL. OL”的译文“可以传笑脸,更可传笑声"明白晓畅,颇为出色。如果非要像大陆官网那样紧扣原文,我也只能译成“233,三两声”或“打哈哈,哈哈”,不免有些顾此失彼。

至于“Huge for developers. Massive for everyone else”一句,我倒没看出“大好事”、“美事”这般喜庆的含义,联系上下文,大概会译作“开发者大有可为,旁观者大有可观”。

两岸三地的译者应当也有商量,不然“The real beauty of OS X Yosemite lies in what you can do with it”一句里都选了“魅力”和“成就”两词未免太巧,这句重点是说新界面的美学服务于功能,beauty 解释为魅力有些泛泛,可以译为“OS X Yosemite 的形器之美,全为助您成大器”。