怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕「接地气」现象?

大量使用中国网络用语,比如“卖萌”、“地沟油”,还有中国本地词汇,比如“赵本山”、“小沈阳”之类。
关注者
321
被浏览
57911

52 个回答

首先在影院上映的好莱坞电影字幕必须尽可能减少这种现象,在能保证整体字幕质量和与原文的切合度的情况下或许能起到画龙点睛之笔,但是众口难调,尤其是对于买票进场的用户先做到“信”“达”才是最重要的,做到了再提“大雅”“小雅”都无妨,另外就是要看片子的类型、观众群等等,比如像功夫熊猫这样的翻译稍微诙谐幽默一些也并不会有什么大问题。而如果随性妄为我觉得是对观众权利的侵害。

而对于字幕组作品来说。字幕组应当都是非营利性的,所以他们在不侵害他人权利(对于制作字幕的行为与作品之间是否产生版权问题,这里不讨论,也与题目无关)的情况下想怎么翻都可以。字幕组可以有自己的特色,可以全片吐槽,一样会有受众,可以10%原意+90%脑补,只要没有损害他人权利。因为他们的主要目的应该是学习分享交流。

而从观众对于字幕组作品的角度来说你有选择看高质量的字幕组作品和低质量的赶工作品的权利,不过字幕组应该有所提示比如该字幕是赶工尝鲜作品,该字幕含有大量网络词汇,大量吐槽之类的,尤其是在公开发布和可能会有很多观众观看的情况下。这不是义务,但是有利于避免欣赏字幕的观众产生反感的情绪和受骗上当的感觉。

总结一下字幕组在不损害任何人的权利的情况下,爱怎么翻怎么翻。如果有观众认为哪里不好或者很烂可以和字幕组交流,提出建议,而对于网络词汇等“接地气”的现象则完全是看译制者综合水平和观众审美情趣和取向的事了。

略有离题,但也表达了相关看法,恳请指教。
首先
  • 不要把影片大荧幕翻译人与义务劳动的网络字幕组搞混。

其次
  • 某些翻译人员需要考虑影片受众与“地气字幕”受众之间的差异。
  • 某些翻译人员 需要考虑观影环境(家中&影院)对受众心态的影响。
为什么?