什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?

本题已收录至知乎圆桌:机器之能 X 语言之美,更多「人工智能」相关话题欢迎关注讨论。请举例说明。
关注者
4,805
被浏览
1,185,590

146 个回答

嘿,我的老伙计,真是见鬼。刚才不知道为什么,我辛辛苦苦码的答案居然消失了!!看在上帝的份儿上,这种感觉真的是太让人恶心了!话说回来,我亲爱的的老伙计,我们有多久没见了?恩?兄弟?一年?两年?我们认识的时候隔壁小tom才这么高!但是题主你要明白,呃,我是说。三更半夜不睡觉问这种无聊问题,你邻居john知道吗。这真的很让人感到厌烦!上帝啊。。如果你再问的话,我一定会用靴子狠狠的踹你的屁股!我发誓我一定会那么做的!

所以

题主君,请不要在说那些什么﹃关于翻译腔是什么东西﹄的话了。即使是留学过的我,这种问题也真的是没有办法完完全全的解答呢。。(站起来,前走几步,回头) 翻译腔这种东西,能回答上来的人都已经远去了,不是吗?(特写嘴角,泪落下来)一直以来,这种无能为力的感觉啊。。。(握拳,眼泪掉在地上特写)但即使是这样的我,也应该拥有被人点赞的权利吧。。所以,题主君,你务必要振作啊,相信大家总会有人站出来,把这个问题解决掉呢。(握拳,瞪大眼睛,目光坚定)而且,作为能被人需要,被人依靠,能和大家站在这里一起并肩作战的回答问题,对我来说,已经是,最幸运的事了呢。。这种感觉,最喜欢了呢。(微眯眼睛,歪头,淡微笑)。。。(自己脑补bgm)



以上(´๑•_•๑)
简单说,就是照搬原文语言特点和语法结构。翻译腔会让目标语受众读起来感到有点奇怪,但只要没有严重的语法或逻辑错误,则无碍信息的传递。个人觉得可以适当保留一些翻译腔,这样可以让读者尝到“原汁原味”,了解异国的语言文化和原作者的行文风格。如果过于追求雅(如同前阵子很多TX热衷于用文言来翻Jobs一封很普通的情书,还引以为雅)而抛开原文风格雕琢文字,就未免过度演绎,失去了翻译的本来意义。