上海话里面,“一刚”是什么意思,我怎么觉得像是“思密达”的意思啊?

关注者
87
被浏览
62883

28 个回答

有三個意思,一是「她說」。放在句末則是語氣助詞,表示訝異,類似「竟然」。另外還有「她傻」的意思。(正確寫法應該是「伊戇」?)

所以有那句著名的「一剛一剛一剛」:她竟然說他傻。(伊講伊戇一剛。)
“伊讲”有两种用法。

1、“他/她说",引出说话的内容。这是“伊讲”的本意,除了语音外,和普通话的用法一模一样。
eg. 伊讲:昨日的菜交关好吃。(他说:昨天的菜非常可口。)


2、置于居尾,表示对前述内容的不认同,等同于“竟然”。这是“伊讲”的引申用法,上海人的习语。楼主问的肯定是这一层。我在日语里发现一个相似的用法,就是という(と言う),也是放在内容之后,表示“所谓”,和沪语的区别在于:“伊讲”带有不认同语气,という则纯粹陈述,不含立场。
eg. 有迭种做法啊伊讲!(怎么有这种做法?!)
为什么?