民律问错问题是得不到想要的答案的

收起
付思远gy mfg、知乎用户 等人赞同
《环太平洋》字幕校正——这算我对这部电影深沉的爱了吧?

换了家电影院二刷《环太平洋》,终于知道自己的纠错贴问题出在哪里了:这绝对不是我第一遍看电影的字幕。字幕不是我先前以为的imax和3d的差别,而是确实存在着两个版本字幕,一个错得离谱,一个显然经过了校对但仍存在问题。因此根据两刷的经验重新凭记忆和他人的观影反馈更贴。

——————————————————————
英语官方字幕到手,渣贾的翻译比我想的还要糟糕,尼玛太坑爹了!对机甲猎人世界观设定的解读几乎都是在设置理解障碍,愤怒。如下所有简体字翻译均本人操刀,繁体字对应的翻译仍为此前流行的听译英语字幕(大意无错,台词不精准)。所有pr图片来自tumblr:SWEET DREAMS (ARE MADE OF THIS)
此外,本帖尤其要感谢所有评论者凭借观影经验提出的错误指正和对翻译的各种想法。

下面开始拨乱反正:

Kaiju (Japanese): Creatures Great.
Jaeger (German): Hunters.
怪獸(日語):大生物。
機甲獵人(德語):獵人。
————————
最最最最最最最渣的贾翻译:Jaeger 译成“贼鸥”——电影开场第一句就说了是德语“猎人”啊尼玛!
又,《进击的巨人》开场白Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger!(你们是猎物吗?不,我们是猎人!)真是循环了不知道多少遍了。艾伦的姓就是Jaeger 。
艾伦·耶格尔(Eren Jaeger):“你才叫贼鸥!你们全家都叫贼鸥!!!”

When alien life entered our world it was from the deep beneath the Pacific Ocean, a fischer between two tectonic plates. A portal between the dimensions, a breach.
当外星生物从太平洋深处,两个板块之间的间隙进入我们的世界。这道裂缝是连接次元之间的入口。

...the Kaiju blood created a toxic phenomenon named Blue Kaiju.
怪兽血液中的毒性现象被称之为“怪兽蓝”。

The world came together, pooling its resources, throwing aside old rivalry for the sake of the greater good. To fight monsters we created monsters of our own. The Jaeger program was born. There were set backs at first, the neural lobe interface proved too much for a single pilot. A two pilot system was implemented, left hemisphere, right hemisphere, pilot controlled.
世界联合起来,倾尽资源,为了谋求更大的公众利益而尽释前嫌。
为了打败怪物,我们创造了自己的怪物。
机甲猎人计划应运而生。
起初计划受挫,单个驾驶员难以承受得住神经元链接
于是改进为双驾驶系统,驾驶员分别操控左右大脑半球。
————————————
专有名词与世界观设定校正,渣贾的时态错误,不是我们“需要”创造怪物,而是“已经”创造怪物。

Gipsy Danger report to Bay 08, at A--42.
吉普賽危險號 報告,在08灣A-42。
————————————————
贾渣翻译:“危险流浪者号”。美国高达的名字直译是“吉普賽危险号”。驾驶员称为“ranger”(游骑兵、突击队员、漫游者),非影片中的“士兵”。当驾驶员明明称呼自己的机甲猎人是“her”(她)时,翻译一会是“她”,一会是“它”,前后不统一。

Mark III
“机甲猎人”三代机
渣翻译:三号机。这里不当翻译错误。因为后文已经出现台词:“ First generation Mark 1, the heaviest, oldest Jaeger in the circus. ”第一代机体是Mark 1,Mark III 显然是三代机。豆友的眼睛是雪亮的,引用原文:
“Mark III指的是三代机好不好,稍微查查资料都会知道三代机不只一台,贾翻译硬给翻成了三号机,而且还“开过三号机的驾驶员都挂了”,可怜主角机就这样被附加了诅咒了。怪兽级别都翻对了,怎么这里胡来了呢? ”
——————————————
《环太平洋》设定的机甲猎人在2015到2019年实际共生产了五代,一代机就生产了六台。一代至三代的老机器均配备了核反应堆,之后资金短缺,项目也终止了。吉普赛危险号是机甲三代中仍在服役的最老的一台高达了。
EVA三号机:哎?有人叫我?该我登场了咩?!

Years before, you wouldn't have picked my brother Yancy and I for heroes. No chance. We were never star athletes, never at the head of the class, but we could hold our own in a fight. And it turned out we had a unique skill, we were drift compatible.
数年前,没有人会想到我们兄弟会成为英雄。没门。
我们不是体育明星,不是班上的尖子,但我们能在打斗中克制自己。
这证实了我们确实有个不同凡响的技能。
我们能够思维相同。(此处drift为后文“通感”的渣译留个伏笔先)

Yancy Becket: Ready to step into my head, kid?
Raleigh Becket: Please, after you. Age before beauty, old man.
兄:准备进到我头里面来了吗,小子?
弟:拜托,你先请。年长者先,老头子。
————————————
Age before beauty, old man.亦即白话文:That parents always come first, old man.年長者先,老頭子。
渣译:一刷记得是“尊老爱幼”,二刷的字幕是“我得尊老爱幼”(语气变了)。“Age before beauty”这句文邹邹的话只有老年人让年轻人的意思,与“爱幼”没一毛钱关系。

Voice of Computer: Neural Handshake initiating.
Raleigh Becket: [voice over] The drift, Jaeger tech, based on DARPA jet fighter neural systems.
Raleigh Becket: [voice over] Two pilots, mind melding through memories with a body of a giant machine. The deeper the bond, the better you fight.
电脑指令:启动神经交互感应。
弟:THE DRIFT,神经元连接,是机甲猎人的独有技术,基于DARPA喷气战斗机的神经系统而生成。
(THE DRIFT作为本片特设专业术语,原谅我姑且直接引用eva“神经元连接”的术语,这两家人的技术显然同一家公司产品)
弟:神经元连接,需要两名驾驶员在巨型机器人体内通过回忆来整个同步思维。羁绊越强烈,战斗能力也就越强。(此处二刷的所有专业术语字幕与一刷有非常巨大的变动)


Tendo Choi: Neural Handshake strong and holding.
1st Officer: Right hemispheres calibrating, left hemisphere calibrating.
天同:神经反馈检验很好很稳定。
军官:右半脑校定,左半脑校定。
————————————————————
机甲猎人的设定校正,“通感”这一文学修辞手法术语的吐槽留在后文。



Creatures that ruled the Kaijus are invaders.
They take over planets other beings,blackmail then move to another planet.
They've been here in an experiment.At the time of dinosaurs.
But the circumstances do not support.So they waited.
Now with ozone depletion, and pekatnya carbon monoxide, water pollution ...
... We have practically changed the earth be a suitable place for them.
统治怪兽的是外星球的侵略者。它们抢占其他生物的星球,逼迫它们移民他乡。
它们来到地球是源于一次实验,那还是恐龙的时代。
但生存环境并不适宜。它们只好等待。
现在随着臭氧枯竭、一氧化碳???、水污染……
我们已经把地球塑造成了它们适宜的乐土。
————————————————————
怪兽的世界观设定校正,豆友吐槽贾的翻译“污染”(polution)和“人口”(population)貌似误伤了。二刷发现博士发音确实是“population”,有趣的是手头英文字幕无一提到“人口”,全部是污染问题的设定。我只能猜测渣贾拿到的字幕应该也是污染,但是演员可能台词说错了。
怪兽:其实你们是以污染源为口粮的清道夫生物版本wall-e么?

The first wave of Kaiju just sniffing.Category 1 to 4 nothing.
Their goal is polluted areas and finish his creatures, that is us!
The second wave: the exterminator.And they will finish the job.
Then the new occupant takes over.
第一波怪兽只是来侦测的(四处嗅嗅)。
第一代到第四代的怪兽分类没有意义。
它们的目标是污染区域,毁灭原住民——也就是我们(人类)!
第二波怪兽是终结者。它们来完成大扫荡。
然后新的支配者君临天下。
——————————————————
仍是怪兽的世界观设定的校准,说几代怪兽确实意义不大,应该是第几“类”怪兽,逐类进化,说代倒是指代不是很错。


Suits and ties and flashing smiles. That's all they are, Stacker.
西裝革履,灿烂的笑容。这就是他们,史塔克。
——————————————
渣译是:一刷印象中是“人模狗样”?,二刷是“人模人样”, 我切实感受到了来自社会主义世界的恶意。
又注,此处是联合国卫星视频会议,出席的分别是美、英、加等各国联合国代表。他们声明机甲猎人项目已经死亡,缓刑八个月直到海岸围墙(“生命之墙”)建造完毕。

This is Mako Mori.
这是森真子。
————————————
渣译:森麻子。直接引用豆友原话:
“话说我不是日翻,当初翻这个名字的也是查了半天的资料,英文是Mako Mori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,贾翻译翻成麻子不算错,但是明明有真子或者摩子这种明显好听些的名字,干嘛选麻子这种在中文中有贬义的词啊,和女主角有仇啊。”
看了这段话说实话我感受到了来自民粹主义的恶意。
二刷后确定中国译者校对和这位日本姑娘真心有仇,所有的“miss mori”(森小姐)全部翻译成“麻子小姐”。
森真子怨念的脸:伦家才不是麻子勒。。。

之所以知道了两个字幕存在感谢“sensei”带来的最大争议。
顶着凌波丽造型的女主角真子在全剧高潮时还是蹦出来了一个日语“先生”,发音“sensei”,竟然就直接译成了“先生”(sir??gentleman ???)。此处明明翻译成“恩师”更好,日语“先生”是对教师、医生、律师等受人尊敬的职业的敬称。真子在电影前文中已经明确表示过自己对marshall的尊敬之情了。“再见,先生”——真是又一个虐点被毁了:“再见,我的恩师”。又,经过大家反馈才发现这句话存在着两个版本,一个翻成了“再见,老师”;一个翻译成了“再见,先生”。于是我们吃惊地发现了两个字幕版本存在的证据。

Stacker Pentecost: Mr. Becket this is our research team. Dr. Gottlieb, Dr. Geiszler.
Dr. Newton Geiszler: Call me Newt. Only my mother calls me doctor.
眼镜博士:叫我“纽特”就行。只有我妈叫我博士。
————————————————
很多人骂后文“doctor”作为“医生”的翻译错的离谱,在此我只能发表我自己的个人观点:
说实话,doctor在这部电影中是一个双关,我真的不认为贾对此是个渣译。因为这位博士Newton在刚出场做自我介绍的时候说了,不要叫我博士,只有我妈才叫我博士。所以他应该是厌恶“博士”头衔这个称号的。在逃难时,他却故意高喊自己是个“doctor”(医生/博士)其实反映出了他在生死存亡面前为人狡诈的一面,医生享有逃难优势。汉尼拔也逼他自保是看他是否有谈判的资格并利用他引来怪兽。当后来当博士意识到了怪兽是来特地找已经发生过“通感”的他本人时,他已经有罪恶感了——他将使整个避难所成为肉食罐头的目标。因此和他演对手戏的其实是那位周汉尼拔而不是他的同事,两人彪的都是挺流氓本色的一面,拿到怪兽大脑就是黑吃黑的戏码。虽然演的很戏剧也挺逗的,这也是为什么我之后要说汉尼拔的脏话对他的名不副其实的形象刻画还蛮有讽刺味道的。

Raleigh Becket: So that's your research division?
Stacker Pentecost: Things have changed. We're not an army anymore, Mr. Becket. We're the resistance. Welcome to the Shatterdome.
男主角:额,这就是你的研究部门?(暗指只有两位博士就职而且都是怪咖)
“将军”:事有不测风云。我们不再事军队了。我们是反抗军。欢迎来到Shatterdome(机甲猎人在香港最后的避难所).
——————————————————
我最不爽的就是Marshal(通译“元帅”)的通片翻译,渣译的“将军”(General)在Stacker Pentecost(黑人大叔)移居香港后已经非军事组织,尽管承接前文的称谓但“将军”一词怎么看都不合适,应该是“最高指挥官”的职称比较恰当。如果我没记错的话,美国军衔根本没有“元帅”。大叔原军阶是五星上将。我一边看电影一边算这个将军是海陆空哪个军队的头衔,最终发现他只管高达和直升飞机。




Crimson Typhoon, China.One of the greatest.
中国的暴风赤红号。“最大”的一台高达之一。
——————————
渣贾翻译成了“最伟大”的……你没看错,最伟大的一台高达。我就不吐槽她迫不及待要寻求国际认同的爱国主义之心和作祟的民族自卑感了。这句台词显然没有他意,就是说体型巨大,或者“最棒”也行。如果你一定要说它“伟大”,这台中国高达在香港之战的结局,观众就呵呵吧——啧,论高级黑的养成。

He piloted by Wei Tang brothers,triplets.
(中國的暴風赤紅号)的駕駛是偉唐三胞胎。
——————————
渣贾翻成了“唐氏三兄弟”,两刷都没有纠错。野生原创字幕有一个翻译成了“汤唯”三兄弟,看起来也没错,笑cry。不过,“Wei Tang brothers” 的衣服上写着他们斗大的名字,“炜”氏兄弟,分别是Wei Cheung, Wei Hu, Wei Jin。
Tang真不知道是怎么回事情了,难道是Tang Wei Cheung, Tang Wei Hu, Tang Wei Jin,就和三位主演名称相近:刘智福、刘智满、刘智堂(刘智三兄弟)? 应该是个bug。官方设定是上海人且是说普通话的上海人,不是香港本地人,此前“from local”有误导性。


感谢知友@丁勾 指出:
我说一个最明显的吧:澳大利亚驾驶者第一次出现时,翻译成“汉森兄弟”,往后面看才发现是父子...擦!翻译不校对的吗?!
说到这里的父子梗:

So,when the last time you jockeyed, Ray?
About 5 years ago.
What have you been doing for 5 years? something pretty important, I reckon?
I work in construction.
That's really useful.We get into a fight, you can build our way out of it.
你上次开机甲猎人是什么时候的事情了?
那是五年前的事情了。
那你在这五年一直都在做什么啊?我想一定是超级重要的工作吧?
我在建筑工地工作。
挖哦那工作很实用。我们和怪兽干仗的时候你可以帮我们挖路。
——————————————
此处Chuck和Raleigh两人的对话,挑衅的Chuck用语极其刻薄,死傲娇,为后文的打架也算是一个铺垫。最重要的伏笔是他在这段对话中的性格刻画,及其与父亲的羁绊——“仇父情节”——所以后文他与父亲竖起的死亡flag真的算蛮感人的一笔。不过翻译良心不够。

打假的原因根据字幕翻译:管好你的小女朋友,不要让她乱咬人。真相是:查克骂真子是个“bitch(婊子)”。前面的挑衅与不满都无所谓,但正是这个侮辱人的脏字才导致了Raleigh动手。

Raleigh this is my son Chuck, he’s my co-pilot now.
He’s more MY co-pilot. Right Dad?
——Raleigh这是我儿子Chuck,他现在是我的驾驶搭档。
——是“他不只是我的驾驶搭档”,嗯哼老爹
感谢豆友@达西 指正:
He’s more MY co-pilot. Right Dad?
这个地方我觉得电影翻得比较贴切。co-这个前缀意义比较模糊,但我觉得co-pilot应该是有“副驾驶”的意思。父亲说儿子是自己的副驾驶,儿子争辩“应该说他(父亲)是我的副驾驶才对,是吧爸爸?”
如果按lz的翻译的意思,原句应该是He's MORE than my co-pilot,强调more


Remember do not chase Rabit.
记住不要分心,不要胡思乱想。
Let the flow of memory,do not hold.
不要陷在回忆里。
————————————
这里是Raleigh和moko第一次合作开高达,然后真子失控暴走回忆杀。第一版字幕中,根本不存在对“追兔子”的解释,而是出现了很多遍不要“追兔子”的直译,很莫名。第二版字幕倒是出现了一闪而过的专有名词解释。兔子”就是“暴走”的意思,不要追兔子就是不要陷入回忆杀然后暴走。在此感谢豆友@ mulder 指正:
追兔子

Random Access Brain Impulse Triggers (or R.A.B.I.T.) is a occurrence wherein one of the pilots latches onto a memory. Focusing on a single memory is discouraged while piloting a Jaeger. The emotions from the memory typically translate into actions for the Jaeger depending on the hemisphere the pilot is calibrated to. As a result first time pilots and pilots in general are advised never to "chase the rabbit".

男主对女主第一次说追兔子的时候,第二句便解释“是Random Access Brain Impulse Triggers的意思”
所以翻成追兔子和把S.H.I.L.E.D.(Supreme Headquarters, International Espionage, Law-Enforcement Division.)翻译成神盾局是一个道理
在此我也来渣译一下(意译):
“随机性大脑脉冲触动”(俗称“暴走”),是机甲猎人驾驶员之一陷进了某段回忆中而引发的紧急状态。驾驶员操控机甲猎人取决于其与高达的思维同步形态,在此过程中一旦某位驾驶员过分聚焦某一段特别的回忆,由这段回忆引发的情绪(失控)就会转化为机甲猎人的暴走状态。一般而言,新手驾驶员都会被警告不要“暴走”。


This guy named Hannibal Chau.
He controls the black market in Asia.
When we stop funding,we asked for help on their ...
... Return, I gave him exclusive rights Kaiju above all the rest in this area.
——Did you do it?
Emergencies, friends.
这家伙叫做汉尼拔·周,他控制整个亚洲的黑市。
我们的资金来源断掉后,向他求助过……
作为回礼,我特许了他这片区域的怪兽残骸回收垄断权(此处意译)。
——你真的这么做了?
紧急情况紧急处理,伙计。
——————————————————
汉尼拔·周的设定校准(一刷的时候没有记得翻译清楚看得云里雾里,因此特地校对了周的设定)

Elbow Rocket!
火箭飞拳!(或者直译“火箭肘击”,因为是借肘部推动器发力)
——————————————————
超级坑爹的渣翻译来了:天!!!马!!!!流!!!!星!!!!拳!!!!!

“将军”最后的演讲也被很多人耿耿于怀呵:
Today, today… at the edge of our hope, at the end of our time, we've chosen not only to believe in ourselves but in each other. Today, there’s not a man nor woman in here that shall stand alone. Not today. Today we face the monsters that are at our door and bring the fight to them! Today, we are cancelling the apocalypse!"
今天,站在在希望的边缘、面对时代的终结。
我们不但选择去相信自己,同时信任他人。
今天,每一个男人、每一个女人都不再是孤军奋斗。
就是今天,我们就要去直面家门口的怪兽并与它们战斗!
就是今天,我们要去结束世界末日!
————————————————
渣贾最后一句真·用心良苦用错了地方,特地把 apocalypse译成"《启示录》里的末日预言"。祝愿这部好电影成为你职业《启示录》里的末日预言吧。。。

开始吐槽最麻烦的渣贾自定义术语“通感”——也就是在本帖中姑且翻译的“神经元连接”。
@欢乐分裂 说:
还有那个“通感”没问题么?两个人“漫游思绪”进入彼此记忆能理解成成“移觉”?百度解读:通感是一种文学手法,又叫“移觉”,就是在描述客观事物时,用形象的语言使感觉转移,将人的听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉等不同感觉互相沟通、交错,彼此挪移转换。
————————————————
我觉得以贾的文化水平,她应该以为“通感”是“通灵感应”的意思。。。王林大师,你徒弟回收不回收?鉴于“通感”出现频率还真不低,对照英文字幕可以指代mind/conduct/nerves/brain/memory/thought/communication等一系列词汇,最准确的指代就是“the Drift”(本电影专有术语),还有“neutral handshake”(神经交互检验),反正我还真有些无从下手了。。。渣贾使用的“通感”一词基本对应两种情况:两名驾驶员的大脑整合与思维同步,或者是神经元连接与交流。举个例子,“将军”和新搭档的对话:
——But how do we incorporate ...our minds up there?
I did not bring anything while connecting the mind.
There is no memory, no fear.
There was no rank.
——但我们要怎么来整合同步…我们两人的思维呢?
当大脑连接时我什么都不会去想。
不会去回忆,不会去恐惧。
我们之间没有军衔。

我觉得豆友提出的“共感”来指代“the drift”的翻译也是非常好的。
是不是《环太平洋》的渣贾脑残粉就应该以这句台词来判定:“我和我的小伙伴们有通感了!!!”

全文的粗话脏话基本是乱翻,其中脏话最多的三位——澳大利亚父子加汉尼拔·周——这些脏话算比较好地反映了三者之间的人物性格形象以及背后言不由衷的心理想法,父子间的对话算是很有虐点的,不过这些加分加点的小料被渣译就这么糟蹋了。只好无语。引用豆友如下:
Holy Geez
翻译成了“小兔崽子”
难道意思不是我的天哪/哎呀妈呀/我勒个去

= = 好麻烦。到此为止。有翻译洁癖的自己不适合做校正,第一次翻译就应该是完全正确,只允许错别字的存在才是合理的。
————————————
写在后记:
这次因为《环太平洋字幕纠正》的帖子在知乎、豆瓣和微博上幸运地得到了很多人的评论。我意外地发现,人们对待字幕的态度,其实和他们对待自己应该怎么做人的态度,大概是一个道理。
更多回答
23

alter-ego少言不泄,有气敢任

收起
Ren Lizhi、知乎用户、Michael 等人赞同
那一句天马流星拳,实在让人不能忍,出戏太深!
抵制这种翻译!
208 人关注该问题

被收藏 115

回答状态

最后编辑于 2014-07-12

所属问题被浏览 12020