电影《环太平洋》的大陆翻译有哪些错误?

按票数排序 按时间排序

19 个回答

21

alter-ego少言不泄,有气敢任

收起
那一句天马流星拳,实在让人不能忍,出戏太深!
抵制这种翻译!
6
收起

匿名用户

转自微博上的@少数派memetics
原帖地址:weibo.com/1815249517/A2

显示全部
7

知乎用户,冷知识爱好者。

收起
知乎用户、知乎用户、知乎用户 等人赞同
很欣慰的是出现天马流星拳的时候影院的人没有笑,挫败了贾翻译的阴谋。
3

深深工程师

收起
最高票吐槽用力太过,莫名其妙的负能量,水平不见得比官翻好;不过码字精神可敬,配图大赞。。
反对最高票对官翻实施人身攻击。你可以用各种修辞来表达你对官翻的不满,讥讽两句也无伤大雅,但随随便便就搞人身攻击算啥个情况。。。三观的问题就不在这儿说了!

1、jaeger,官翻贼鸥
官翻贼鸥我觉得确实略欠考虑,不过理由不是上面说的。我觉得翻成猎鸥更合适。
jaeger一词在美语里有很多含义。电影里说了,这是个德语词,具体引进美国其实跟狙击步枪有关。随便搜到的,见:
简单说,Jaeger步枪是来复步枪的祖宗,不但指这种枪,还指佩这种枪的德国雇佣兵,历史上对美帝有特殊的含义。

纯粹猜想,美帝给这种鸟起名叫jaeger,可能是在这种枪风靡以后的事情。因为这种鸟是掠食性的,所以直接叫它猎人(德语),用的是这种枪的名字,已经是双关。这种鸟在英国叫skua,强调这种鸟偷食的习性,中文就翻作贼鸥。

军事型号经常用牛掰的动物作代号和标志,因此我觉得直译为猎鸥比较妥当。官翻说”显得拉风“,我看是他没总结出来自己的直觉具体因为啥。。。。叫这个名很恰当,海上作战(海鸟),和kaiju单挑(狙击),主动出击取得胜利(猎人),太平洋人民的雇佣战士(狙击手雇佣兵)。。。美国人一听就懂。

2、greatest,官翻伟大的
最高票似乎说对了一半。我觉得翻成最棒的可能和最伟大的各有千秋,翻译成最大的完全不对,的就算真的是最大的人家也不会用greatest。个人更倾向于最伟大的。老美经常用good,great的差别来区分一般好和特别棒,对于一项这么牛掰挽救众生的工程,说很棒有点太抠了吧,伟大的当之无愧。

3、apocalypse,官翻好像是结束《启示录》里的末日预言
这里吐槽下官翻吧,拜托角色说话时所用的外国典故用注释写在屏幕上方或字幕下方好不好,哪有写在台词里的。。。给中国人看的话,我赞成翻成结束世界末日”就好;如果翻译成“结束世界末日的预言”就加上注释,这里指《启示录》里的末日预言,启示录是个啥,blablabla。。。因为如果观众不太了解启示录的话,会以为《启示录》里的末日预言是这部片子里的特定情节,而前面有没有介绍,显得莫名其妙,一段慷慨激昂的演讲气势就这么毁了。

4、我个人最介意的其实是这一句:
男主说I‘m done. 官翻赫然写着我死了。后面一段话还死得很具体。。。。
一万只草泥马疾驰而过。。。。。

5、天马流星拳。。。
这个片不是漫画或者其他已经广泛流传的文学作品改编,我觉得其实起什么名字大家听都无所谓。人家也没有用高达、EVA、凹凸曼里现成的招数命名,翻译成一个普通的名字,这里就完全没有梗了。除非起个名一听就高端大气上档次,否则吧。。。。个人对这个梗倒也不是特别反感。


进口电影翻译的水平不高,大家确实忍了很久了,尤其是制作精良、对白考究、人情味十足的优秀影片,水准落差太大,大家各种不爽。如果以后公映的电影能由语言水平高一些,并且了解、热爱电影和东西方文化的人(比如我们敬爱的字幕组们)来翻译该多好,而且对于特定主题的电影,最好再请特定粉丝团把关一下。 显示全部
1

XiangHR IT

收起
Joao lee 赞同
贼鸥,得多无厘头才能弄得出这个翻译。
片中的天马流星拳硬是生生把我打出了这个平行宇宙。
亮剑更让我觉得是不是在看抗战片。
2

大萌萌冰激凌控

收起
Yuki MiaoTJ LL 赞同
我讨厌天马流星拳的翻译!
2

Jasmine Lee大部分时间是个宅女……

收起
深深贱笑熊 赞同
Crimson Typhoon, China.One of the greatest.
中国的暴风赤红号。“最大”的一台高达之一。
——————————
渣贾翻译成了“最伟大”的……你没看错,最伟大的一台高达。我就不吐槽她迫不及待要寻求国际认同的爱国主义之心和作祟的民族自卑感了。这句台词显然没有他意,就是说体型巨大,或者“最棒”也行。如果你一定要说它“伟大”,这台中国高达在香港之战的结局,观众就呵呵吧——啧,论高级黑的养成。

这里我觉得翻译并没有问题。
首先,LZ没有并没有研究过这些机甲的资料,根据官方释出的资料,CRIMSON TYPHOON高为76米,自重1722吨,而美帝的GYPSY DANGER高79米,自重1980吨。所以,显然她不是最大的。再来,这片如果是中方投拍的,那美帝的机甲沦为打酱油的角色也是大家可以预见,所以我觉得即使刚出场就挂了,并不能说明问题。另外,其实那个过肩摔还是很漂亮的。关于机甲资料,有一位高人已经有系统总结了,有兴趣可以参考一下。【独家】《环太平洋》中、美、日、俄、澳五款巨型机甲评点(附世界观设定全31款机甲性能数据)
再来,我们不看官方资料,在电影中也是有提及的,CRIMSON TYPHOON歼灭的怪兽数是7头,仅次于澳大利亚STRIKER ERUKA的11头。所以,说她是“最伟大的之一”,我个人认为并不为过。
虽然贾翻译的其他翻译让我本人也很受不了,但是大家对这些都已经是一直站在批评的角度,我觉得有点欠考虑。当然不排除贾翻译误打误撞的情况,但是,关于这个点的翻译,我个人认为不存在什么问题。
0

知乎用户,吃了就睡党资深党员

收起
主角到房子里头 墙上有个"从不在墙上打洞"的中文 看起来着实诡异 后来想到估计"从不"是来源于英文中的never 算是影片本身的翻译错误吧
0
怪兽otachi译成大立 不过口袋妖怪里也有个叫otachi的 翻译成立尾
如果是口袋梗那就应该叫立尾了
0

知乎用户,互联网一话痨

收起
当你正看得激情的时候,来句天马流星拳,你啥感想?
还有那句:亮剑出鞘!
其实…看到是内谁翻译的我心里已经做好了准备,但还是没抗住…
T.T
0

SketchaosWell Logging Interpretation Engineer

收起
那我们就玩儿蛋了!
0
涨姿势了!期待这部影片很久了,准备今晚走起观看。
感谢总结~
0

维嘉熊啥也不懂,来转转

收起
追兔子真的是莫名其妙的一句翻译,个人觉得大概是爱丽丝漫游仙境里爱丽丝追逐的兔子,类似与回忆之类的
0

Zhou Kevin来看神回复

收起
其实字面翻译的话片名就应该叫“太平洋环”
0

知乎用户,奔跑在实现梦想的道路上

收起
“天马流星拳”真是雷着我了。
0

Shinko害蟲君情绪野人vs情绪野兽

收起
“亮剑”估计是翻译人员在翻译“chain sword”——“链剑”的时候灵机一动想到的无厘头想法吧,偏偏发动这个招数的时候有个傻不垃圾的剑型icon灯亮了起来。。。。所以翻译成亮剑也有点博君一笑的苦衷的感觉。。
0

杨小云旁观者,分析者。

收起
天马流星拳…………
11
我是来反对最高票答案的@he chou
(抱歉这条算不上对原问题的直接回答,但评论里实在写不下)

这几天知乎、微博上对贾的翻译吐槽、批评不断,以至于最后上升到人身攻击的层面。我后来去时光网看了下贾对这些吐槽的回应(贾秀琰回应翻译质疑 机甲为何打天马流星拳),她自作聪明的成分是有的,但并没有盛传的“傲慢无礼,自以为是”。

其次,我尤其反感“渣贾”、“渣翻译”这种称呼的使用。我真心希望在说这些话的时候能想想当事人的感受。对一个人伤害最大的,莫过于是其专业受到侮辱和轻视,就像英专的学生被指出数学不好,那可以一笑了之,但被批评其英语学的真差劲,那是怎样的伤害。更重要的,贾的翻译就算欠妥,也决不至于到“渣贾”,“渣翻译”的程度,请不要为了自己痛快而用很重的词评价别人。我不拿“只有具备一定翻译水平的人才有资格评定贾”以及“你说人家不行,你来试试”的逻辑来回应大家对贾的吐槽,这是我对大家的尊重,那么也希望大家能以平常心,就事论事的看待《环》的翻译问题,尊重别人的劳动成果以及她个人。

从感性层面上来说,我先后问了几个朋友,其中也不乏对电影挑剔的朋友、英语专业的同学(我自己也是英专的)和真心喜欢机甲的人。英专的同学和我都承认电影里的部分字幕有翻译问题,但无伤大雅,而喜欢机甲的那个男生(他英语非常好)告诉我,观影非常流畅。这也是我写这篇进行反对的动力和信心。

接下来说说我对最高票吐槽的一些看法:

1. Jaeger 译成“贼鸥”。
难道所有人真心认为是由于贾不知道 Jaeger在德语里是“猎人”的意思而胡乱翻译的吗?这显然不可能,贾自己也说了这样翻译只是为了显得“拉风”,只可惜她眼中的拉风遭到了许多人的吐槽,还有人指出“贼鸥”的称号很猥琐,感觉偷偷摸摸,我只能说这位观众太感性了,至少若不是由于网上吐槽,我完全没有注意到这个词以及它可能带来的这种观感。而星际争霸里“铁鸦”的称号是不是要带给你不祥的预感呢。而把《进击的巨人》扯出来,我希望这只是吐槽,贾没有义务在翻《环》前去关注《进击的巨人》。

2. To fight monsters we created monsters of our own. The Jaeger program was born.
贾翻译成“需要”创造怪兽,在时态上貌似是有误区,但结合上下文(没有人在看到这句话的时候会按个定格键停着吧),这就没有任何问题了,下句“There were set backs at first”,就表明这个计划已经实行了。再者说,当我们叙述一件过去发生的事情时,例如,“我昨天做绿豆汤,为了使他好喝,我还需要一些糖。”,这里的需要很强调时态意义吗?

3. Gipsy Danger report to Bay 08, at A--42.
吉普賽危險號 VS 危险流浪者号 ,我个人的观感更喜欢后者,吉普赛危险,带给我一种吉普赛受到威胁的感觉,而危险流浪者号,则更让我觉得是指这个机甲本身很危险。这是个人的观感问题,怎样翻译都不算错,因此下面类似这种例子我就不举了。

4. Mark III 翻译成 三号机的确不当,三代机更好。
5. Age before beauty 翻译成 尊老爱幼 的确不当,年长者先更恰当。
6. Category 1 to 4 nothing.我觉得翻译为“代”是更精确的作法,虽然字面没有强调generation,但翻译成“代”更能让我感受到“一种比一种厉害”,而不是几个能力相当怪兽种类,只是长相不一样。
7. Suits and ties and flashing smiles. That's all they are, Stacker.
贾翻译为“人模狗样”,只能算是贾帮观众解读了这句话的含义,意即是那群人打扮得体但不做人事。直译在这里似乎是一个更好的选择。而被认为是“来自社会主义世界的恶意”这点我实在非常无语,也不想反驳了。

8. This is Mako Mori.这是森麻子
首先我不认为“森真子”、森摩子“是一个相较起来有多么好听的名字。麻子是一个十分寻常普通的日本名字,若不是最高票答案提醒,我也绝对不会联想到贬义的那个麻子的意思,因为我们读日本人带“子”名字的时候,知道子应读第三声,“美代子“绝不会发音成“美袋子”这种轻声。而“我感受到了来自民粹主义的恶意”,我的观感同上一条,也不想反驳了。

9. Marshal(通译“元帅”)翻译为“将军”
经最高票点拨,我明白的确存在翻译军衔的问题。但我有底气代表大多数观影人群表示,这里翻译成元帅或是将军,对观众的感受是一样的,大多数人都不会去在乎美国军衔,我们更多只在乎 谁是谁的上级,谁领导谁,谁是指挥官,而不是在本来就存在军衔差异的两国里仔细分辨一个称谓。


10.Crimson Typhoon, China.One of the greatest. 中国的暴风赤红号。“最大”的一台高达之一。
这里再次唤醒了最高票脆弱的民族情结,以至于“我就不吐槽她迫不及待要寻求国际认同的爱国主义之心和作祟的民族自卑感了”。首先我没觉得翻译成“最大”和“最伟大:就和所谓爱国主义之心以及作祟的民族自卑感”能扯上任何关系,其次,以我有限的对机甲电影、游戏的涉猎,那些耗时耗力,投入巨大的工程项目,被称之为“伟大”,是一个习惯的表达,他是在对这项工程本身致敬,而不是对其产品称赞,我相信这也是英文中用greatest而不用huge, gigantic这种能单纯表现体积大的词的原因。

11.chase Rabbit,评论中,@朱海灵 已经给出了非常好的解释,我十分赞同,也不赘述了。

12.apocalypse译成"《启示录》里的末日预言
我和评论中,@taotao 的看法一样,希望能给出您认为更恰当合理的翻译。

往上翻的时候,突然看到最高票的后记:
这次因为《环太平洋字幕纠正》的帖子在知乎、豆瓣和微博上幸运地得到了很多人的评论。我意外地发现,人们对待字幕的态度,其实和他们对待自己应该怎么做人的态度,大概是一个道理。

我对这段话存疑。

就像作者能从贾的几处翻译感受到“寻求国际认同的爱国主义之心和作祟的民族自卑感”、“我感受到了来自民粹主义的恶意”、“来自社会主义世界的恶意”。什么样的眼睛能看到什么的世界,这些在我看来子虚乌有的感受,倒有可能是您戴着怀有这些看法的眼光去看到的。因此我不知道您在“人们对待字幕的态度里“看到的所谓的“做人的态度”,到底是别人的态度,还是您自己臆想出来的别人的态度。

我看评论里,您说“一个成年人既没有职业素质又没有敬业精神,凭什么去尊敬她?自己无法胜任自己的工作,玷污自己的形象,又怪别人?到底是谁强迫她拿钱办事、精神污染银幕和观众的?”

那我是不是可以说,我也看出了您做人的态度。 显示全部
0
总结的挺好的,我看的时候一直对那个追兔子没怎么理解。然后就是天马流星拳那里,实在是太雷了。
206 人关注该问题
或者使用
新浪微博帐号登录 QQ 帐号直接登录
  • 一键登录
  • 快速注册
  • 找到好友
登录知乎
30 秒快速注册
如果你已有知乎帐号,请 登录并绑定

欢迎你来到知乎。 这是一个能真正体现你价值的地方。
我们相信,娱乐至上的中国互联网,需要一个与众不同的新世界。

在这里,认真、求知、信任与相互尊重,比肤浅的趣味更有意义;
在这里,真正有价值的信息是绝对的稀缺品,远未得到有效的挖掘和利用;
在这里,人与人之间,可以通过言之有物的分享,建立起真诚而友善的关系。

建立这个新世界并不容易,但你会发现,这也不难,只需要你和我们一样:

  • 认真专业:言之有物,不灌水,为自己的话负责
  • 友善互助:感谢每一个用心的回答,同时尊重与你观点不同的人

独一无二的你,总有见解值得分享;世界那么大,也有等待着你的未知。

欢迎你加入我们,一起创造知乎,发现更大的世界。


找到好友
快速进入知乎